Hur översättningsprogram kan bryta barriärer

Innehållsförteckning:

Hur översättningsprogram kan bryta barriärer
Hur översättningsprogram kan bryta barriärer
Anonim

Key takeaways

  • Ett brett utbud av nya program kan översätta tal så att du kan chatta med människor som talar olika språk över video.
  • Webex introducerar en ny funktion för re altidsöversättning i sin konferensmjukvara.
  • Men inte alla tror att översättningsprogram är redo för bästa sändningstid.
Image
Image

Ny programvara översätter dina videochatt i re altid, men vissa experter säger att den inte motsvarar mänskliga översättningar.

Webex introducerar en ny funktion för re altidsöversättning i sin konferensmjukvara. Funktionen låter dig översätta från engelska till mer än 100 språk. Behovet av översättningsprogram växer i takt med att fler människor spenderar tid på videosamtal under pandemin.

"Omvandlingen av arbetsplatsen under pandemin har påskyndat användningen av re altidsöversättning", Michael Stevens, vice VD på Translated, ett företag som använder både mänskliga översättare och artificiell intelligens.

"Alla oavsett plats eller talat språk kan nu förstå och förstås som aldrig förr, och företagsföretag kräver tillgänglighet i sina produkter. Deltagarna behöver inte längre bara klara sig med begränsad förståelse på grund av språk i möten."

Koppla invandrare till advokater

För vissa människor är översättningsprogram en nödvändighet. Ett företag som heter Abogados Now använder programvara för översättning i re altid för att koppla samman spansktalande med advokater.

"Att ge nyinvandrade personer i USA en chans att prata med företag utan rädsla för att bli dömda för deras oförmåga att tala engelska är en spelomvandlare", sa Hugo E. Gomez, VD för företaget, i en e-postintervju.

"Det öppnar nya möjligheter för samhällen som är historiskt utmanade på grund av ett litet men meningsfullt hinder: språkbarriären."

Abogados Now använder Skypes re altidsöversättare. "Vi upptäcker att det finns en hög användningsgrad av Skype bland USA-baserade engelska och spansktalande konsumenter", sa Gomez. "Det är inte perfekt teknik, men kan vara effektivt om det behövs i ett nafs."

Image
Image

Translated hävdar att dess programvara tar mindre än en sekund att översätta tal. Denna produkt har v alts ut av Europaparlamentet för att automatiskt transkribera och översätta flerspråkiga parlamentariska debatter i re altid, som täcker institutionens 24 officiella språk.

"Politiker är svåra nog att förstå om du talar deras språk, och omöjliga om du inte gör det", sa Stevens.

"EU-parlamentet, till exempel, har debatter som kan äga rum på vilken kombination som helst av deras 24 officiella språk, vilket gör förståelse för en medborgare omöjlig. Translated har världens första mänskliga talöversättning, så att alla medborgare kan ta emot och förstå debatten på sitt språk på sin telefon eller webbläsare."

Humans vs. Maskiner

Men inte alla tror att översättningsprogram är redo för bästa sändningstid. Fardad Zabetian, konferens- och språktolkningsentreprenör, sa att maskiner kommer till korta.

"Översättningsmjukvara, ofta kallad maskinöversättning, kommer att vara användbar för personer som vill få kärnan i ett möte eller tal", Zabetian, som nu är VD för företaget KUDO, som tillhandahåller översättning på videoplattformar via mänskliga översättare, sa i en e-postintervju.

"I talat språk kan intonation, ansiktsuttryck, upprepning och användning av sarkasm och ironi tot alt förändra innebörden av en mening, och nuvarande maskinöversättningslösningar fångar inte detta korrekt."

Image
Image

När insatserna är höga och noggrannheten spelar roll, är utbildade professionella tolkar den bästa lösningen, hävdar Zabetian. Studier visar att 80 % av kommunikationen överförs av icke-verbala signaler som kroppsspråk som inte kan förstås med maskinöversättning.

"Idag är den tillgängliga AI helt enkelt inte kapabel att utföra den kognitiva gymnastiken på en bråkdel av en sekund som vägleder professionella tolkar att bryta ner språkbarriärer samtidigt som de arbetar under ett sammanhang av neutralitet, trohet och laglighet", tillade han.

För att bevisa sin poäng berättade Zabetian historien om hur forskare en gång utvecklade en maskin som kunde återge vilken mening som helst till sanskrit från engelska och tillbaka. De sa att programvaran var tränad för att gå längre än bara syntax och rymma slentrianmässigt, till och med slangtal.

Den brittiska ambassadören deltog i produktlanseringen och skrev på värdens begäran in följande mening i systemet: "Out of sight, out of mind", sa Zabetian.

"Det kom en serie sanskritkaraktärer", tillade han. "Ambassadören bad sedan om att den textsträngen skulle matas tillbaka in i maskinen, och värdarna efterkom omedelbart. Efter bara några sekunder producerade maskinen en helt meningsfull mening på engelska. Den löd: 'En blind idiot!'"

Rekommenderad: