Meta vill använda AI för att förbättra språköversättningen

Innehållsförteckning:

Meta vill använda AI för att förbättra språköversättningen
Meta vill använda AI för att förbättra språköversättningen
Anonim

Key takeaways

  • Meta arbetar på ett projekt som skulle skapa AI-baserad översättningsprogramvara.
  • Företaget hävdar att den nya programvaran kan översätta alla språk.
  • Men vissa experter säger att Metas översättningsprojekt står inför enorma hinder.
Image
Image

Ett nytt försök att översätta alla språk skulle kunna demokratisera internet, säger experter.

Meta har annonserat ett forskningsprojekt för att skapa översättningsprogram som fungerar för "alla i världen." Det är en del av en växande ansträngning att betjäna de cirka 20 procent av världens befolkning som inte talar språk som omfattas av nuvarande översättningssystem.

"Att kommunicera på rätt sätt och tala samma språk är svårt nog; att försöka fånga och förstå de universella nyanserna i olika språk är en helt annan bollmatch", Scott Mann, co-VD för Flawless AI, ett filmlabb för neur alt nät, berättade för Lifewire i en e-postintervju. "Hintills har det enda sättet att göra översättningar varit att 'mänskliga översättare' lär sig flera språk och försöker tolka och överbrygga språkbarriärer för olika användningsområden."

Metaöversättning?

Meta planerar ett långsiktigt arbete för att bygga språk- och MT-verktyg som kommer att omfatta de flesta av världens språk. Företaget bygger en ny avancerad AI-modell som heter No Language Left Behind. Det säger att det kommer att lära sig av språk med färre exempel att träna på och använda det för att möjliggöra översättningar av expertkvalitet på hundratals språk, allt från asturiska till luganda till urdu.

Ett annat projekt är Universal Speech Translator, där Meta designar nya metoder för att översätta från tal på ett språk till ett annat i re altid för att stödja språk utan ett standardskrivsystem och de som är både skrivna och talade.

"Att eliminera språkbarriärer skulle vara djupgående, vilket gör det möjligt för miljarder människor att få tillgång till information online på sina modersmål eller önskade språk", skrev företaget i blogginlägget som tillkännagav projektet. "Framsteg inom MT (maskinöversättning) kommer inte bara att hjälpa de människor som inte talar ett av de språk som dominerar internet idag, de kommer också att i grunden förändra hur människor i världen ansluter och delar idéer."

Men vissa experter säger att Metas översättningsprojekt står inför enorma hinder. "Branschen är definitivt fortfarande i forskningsläge, och vi är glada över att vara en del av det, men det är inte på väg att distribueras i en produkt som åtta miljarder människor kommer att börja använda imorgon," Jesse Shemen, VD för översättningsprogramvara sa företaget Papercup i en e-postintervju.

Den aktuella frågan är översättningskvalitet, sa Shemen. Hans företag använder modellerna av typen människa-i-slingan för både transkription och översättning. "Du kan skörda de enorma hastighetsfördelarna med maskininlärning samtidigt som du uppnår den sista milen av kvalitet som folk har kommit att förvänta sig med en mänsklig touch", tillade han.

Bättre förståelse

Arbetet med att förbättra översättningsprogramvaran har pågått i decennier. Inom filmteknikbranschen har Flawless utvecklat en teknik som heter TrueSync, som fångar och översätter nyansen av språk och djupa uttryck, vilket möjliggör autentiska, korrekta översättningar av filmframträdanden från ett språk till ett annat.

TrueSynch-tekniken möjliggör 3D-översättning av monokulära bilder, vilket innebär att den kan göra kontrollerade ändringar av originalfilmen med en fotorealistisk utdata som bevarar alla känslor och nyanser av den avsedda föreställningen, sa Mann. "Även om detta inte körs i re altid (vilket behövs för daglig översättning som Meta), visar det den enorma potentialen hos AI och neurala nätverk inom översättningsdomänen."

Image
Image

Bättre översättningsprogram är också bra affärsmässigt. När företag blir globala är det svårt att anställa supportagenter som talar modersmål för alla språk.

"Det är här det blir så viktigt att ha korrekt och pålitlig översättningsprogramvara: om företag kan ge sina enspråkiga (dvs. endast engelsktalande), redan utbildade kundsupportagenter möjlighet att chatta och mejla med sina kunder via en översättningsteknikskikt, som omedelbart förbättrar effektiviteten, " sa Heather Shoemaker, VD för översättningsprogramvaruföretaget Language I/O, i en e-postintervju.

Shoemaker säger att hennes företags programvara tillåter företag att kommunicera med kunder på vilket språk som helst genom egen maskininlärningsteknik. Den AI-aktiverade tekniken kan generera företagsspecifika översättningar i re altid av allt användargenererat innehåll (UGC), inklusive jargong, slang, förkortningar och felstavningar, till över 100 språk via chatt, e-post, artikel och sociala stödkanaler.

"Att bryta språkbarriären gör det möjligt för oss att kommunicera och på ett effektivt sätt förstå vad som kommuniceras utan möjligheten att misstolka", sa Mann. "Världen måste kommunicera bättre, och språket är det största hindret för att förstå varandra."

Rekommenderad: